其他
《满江红》的英文译名“Full River Red”让网友吵翻了……
Ticket sales from director Zhang Yimou's historical thriller Full River Red topped the Spring Festival's box office charts with takings of more than 2.8 billion yuan. The name Full River Red comes from a poem by Yue Fei, a military general who lived during the Southern Song Dynasty (1127-1279) in which the film is set, and was well-known for his patriotism and loyalty to his country.
At a recent press conference on the situation in Hong Kong, Spokesperson Yang Guang of the State Council Hong Kong and Macao Affairs Office quoted Man Jiang Hong (a classical Chinese poem) composed by Chairman Mao Zedong in 1963. 我记得前不久,国务院港澳办新闻发言人杨光在关于香港当前局势看法新闻发布会上,曾援引毛泽东主席1963年所作《满江红》的几句词。
It was in Almaty that Xian composed his famous works Liberation of the Nation, Sacred War and Red All over the River. 在阿拉木图,冼星海创作了《民族解放》、《神圣之战》、《满江红》等著名音乐作品。
《满江红·写怀》
The River All Red
岳飞 (许渊冲 译)
怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。抬望眼、仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土, 八千里路云和月。莫等闲、白了少年头,空悲切! Wrath sets on end my hair; I lean on railings whereI see the drizzling rain has ceased.Raising my eyesTowards the skies,I heave long sighs,My wrath not yet appeased.To dust is gone the fame achieved in thirty years;Like cloud-veiled moon the thousand-mile Plain disappears.Should youthful heads in vain turn grey,We would regret for aye.
靖康耻,犹未雪。臣子恨,何时灭?驾长车踏破,贺兰山缺。壮志饥餐胡虏肉, 笑谈渴饮匈奴血。待从头、收拾旧山河,朝天阙。Lost our capitals,What a burning shame!How can we generals Quench our vengeful flame!Driving our chariots of war, we’d goTo break through our relentless foe.Valiantly we’d cut off each head;Laughing, we’d drink the blood they shed.When we’ve reconquered our lost land,In triumph would return our army grand.
Manjianghong (徐忠杰 译)
Man Chiang Hung(王季文 译)
Avenging an Insult (张炳星 译)
The River Runs Red (何中坚 译)
Manjianghong · Vengeance (冯志杰 译)
The River All Red (卓振英 译)
你心目中“满江红”的最佳翻译是什么?留言分享给双语君吧。
编辑:李金昳 左卓
参考来源:新华社 外交部官网 @羊君医学翻译笔记 英文巴士 阿则外英语笔记 译匠等
推 荐 阅 读